본문 바로가기

쉽게 따라하는 인니어38

수고하셨습니다 여기 살면서 참 궁굼한 것들이 많아진다 아니, 솔직이 말하면 답답한 것들이다 한국말로는 나의 감정과 상황을 온전히 담아서 전달하고 있다는 느낌이라도 받을 수 있는 말이 있는데 여기에서는 그 말을 할 수 가 없다 지금 내 감정과는 다르게, 내 상황과는 다르게 말할 수 밖에 없다 왜? 말할 능력이 없어서.... ㅡㅡ; 수고하셨습니다라는 말도 그 가운데 하나이다 내게 친절을 다해 주신 분들, 애 써 주신 분들에게 뭐라고 할까 참 고민이다 한국말로는 수고하셨습니다, 애 쓰셨습니다... 뭐 이런 말들을 대상에 따라 할 수 있을텐데 여기에서는 뭐라고 말해야 할지..... 학교에서 물었다 도대체 당신들은 이럴 때 어떻게 하느냐고 대답은 뜨리마 까시 아따스 쁭오르반안 안다 (Terima Kasih atas Pengor.. 2009. 5. 9.
불쌍할 때 종종 누군가 불쌍하게 생각될 때가 있다 또한 누구에게서 다른 사람의 안 된 이야기를 들었을 때도 있다 그럴 땐 이런 말이 하고 싶다 '참 안되었다....' 인도네시아 말로는 어떻게 할까? 까시한(Kasihan)이라고 한다 원래 까시는 '사랑'이라는 뜻을 가지는데 왜 불쌍하다는 뜻이 되었는지는 모르겠다 아무튼 까시한이라고 하면 참 안되었구나.... 하는 말이 된다 누군가에게서 그 사람의 개인적인 슬픔을 들었을 때도 역시 영어에서 I'm Sorry hear that 하는 것처럼 까시한을 사용할 수 있다 한 가지!! 까시한 사야(Kasihan Saya) 혹은 까시한라(Kasihanlah!) 라고 농담을 할 수도 있을게다 실제로 반둥에 있을 때 써먹어봤는데 그럭저럭 효과만점이다 나 좀 봐줘라~ 아이구 내 팔자야.. 2009. 2. 6.
샘샘이네 뭐~ 이런 말이 인니어에도 있을까? 있다!! sama-sama 사마사마가 그것이다 다만 다른 것이 있다면 인니어의 그것은 두 가지 의미를 담고 있다는 것이다 한 가지는 샘샘..... 똑같다는 것이다 그리고 하나는 '같이.....' 뭐뭐 한다는 뜻이다 교회를 갈때도 같이 가면 sama-sama 학교를 갈때도 같이 갈거면 sama-sama 그런데 여기에서 한 가지 더 나가보면 원래 뜻이 샘샘되어버렸다는 것이니 누군가가 고맙다고 말할 때도 역시 사마사마로 대답할 수 있다는 것이다 terima kasih -> sama-sama 이 때의 사마사마는 끔발리(kembali)와 같은 의미로 쓰인 예이다 괜찮아, 웬 말씀을요.... 하는 말인게다 특별히 공항이나 면세점, 백화점 등에서 점원들이 잘하는 말이기도 하다 뜨리마 까.. 2009. 2. 2.
복수를 표현하다 세상에서 가장 쉬운 언어는 어느 나라 언어일까 영어에서는 복수를 표현할 때 s 를 붙이면 복수가 표현된다 car -> cars 한국어에서도 역시 '들'이라는 말을 붙이면 복수가 되지 차 -> 차들 그러면 인도네시아어에서는 어떨까 인도네시아어에서는 같은 말을 반복해 줌으로써 복수를 표현한다 rumah -> rumah-rumah motor -> motor-motor bapak -> bapak-bapak orang -> orang-orang 이래서 인도네시아어가 너무 쉽고 재미있다 과장하고 싶은가 많은 것을 표현하고 싶은가 그러면 반복하라 2009. 2. 2.
기분을 좋게 해 주는 명약 - 스깔리 한국 사람들도 과장하는 것을 좋아하지만 인도네시아 사람들 역시 과장하는 것을 즐겨한다 음식을 맛나게 먹었어도 겁나게 맛있게 먹었습니다라고 말하고 그저 그런대로 재미있게 놀았어도 되게 재미있게 놀았다고 말하기를 좋아한다 물론 진실은 아니나 그러나 거짓 역시 아닌 이런 말은 때로는 듣는 이들의 기분을 좋게 해 주기도 한다 스깔리.... 이 한 마디로 호의를 베풀고자 하는 사람의 마음은 녹아진다 집에 가서 음식을 먹었을 때 외쳐보자 에낙 스깔리 (Enak skali) 어설픈 폼이지만 격려하려 할 때 멋있었을 때 외쳐보자 바구스 스깔리 (Bagus skali) 2009. 2. 2.
우리? 우리! 우리나라 말에서는 '우리'라는 말이 청자를 포함하고 있는지 아닌지 그야말로 감과 상황으로 접수해야 하지만 인도네시아 말에서는 그 구분이 정확하다 먼저 내 이야기를 듣고 있는 이를 포함하고자 하여 우리라는 말을 사용하고자 할 때는 kita (끼따)라는 단어를 사용하지만 반대로 청자를 제외한 무리로서의 우리를 표현하고자 할 때는 kami (까미)를 사용한다 예를 들어 인도네시아 공항 이민국에서 Kami ini semua orang Korea 하면 우리는 모두 한국 사람이다가 되지만 Kita ini semua orang Korea 하면 이민국에서 일을 하는 공무원 역시 사실은 한국계 사람이라는 뜻이 된다 2009. 2. 2.